1.10.09

Umstände 2

Älskar frukt och bär,
bebisskratt, tunnt huvudhår.
Bucklig magmelon.


Liebe Obst, Beeren,
Babylachen, dünnes Haar.
Reife Frucht Bauchball.

Labels: ,

2 Comments:

Blogger Madlen said...

Bei dieser Übersetzung habe ich die Doppelung des "m" in "magmelon" (Bauchmelone) priorisiert. Da "Melone" eine Silbe zu viel wird und "Bauch" im Deutschen nicht mit "m" beginnt, entschied ich mich stattdessen für eine Doppelung des "B". Ins Bild passte gut "Bauchball". Daraus wurde schnell "Bauchball mit Beulen", womit auch das "buklig" (ausgebeult, bucklig) übersetzt wäre. Jedoch geht bei dieser Übersetzung das Obst-Element verloren. Daher die Lösung "Reife Frucht Bauchball", die wie im Original die Obst- und die Babyebene zusammenführt.

11:09 vorm.  
Blogger Die Wilde Orchidee said...

was für ein schönes Haiku mit tollen Übersetzungsgedanken - vielleicht sollten wir auch mal mehr über den Klang unserer Rengaverse nachdenken ;)

das Haiku könnte man später über die Wiege des Bauchballobsts hängen wenn es vom Bauchbaum gefallen ist ;)

12:29 nachm.  

Kommentar veröffentlichen

Links to this post:

Link erstellen

<< Home