27.11.09

Renga 31

rasande grenar
rasslande fönsterrutor
gråskalad svartnatt
(therese)


vorläufige Übersetzung:
wütende äste
rasselnde fensterscheiben
grauschattierte schwarznacht

(von mahlin und madlen)

Labels:

1 Comments:

Blogger Die Wilde Orchidee said...

mein unmaßgeblicher übersetzungskommentar, aber vielleicht einer überlegung wert

rasande grenar
rasslande fönsterrutor
gråskalad svartnatt

dieser rengateil ist sehr sehr lautmarlerisch, ich frage mich, könnte man sich das bewahren; angenommen man könnte "rasande" uaach mit rasende übersetzen

rasende äste
rasselnde fensterscheiben
grauskala schwarznacht

nur so als idee;)

1:33 PM  

Kommentar veröffentlichen

<< Home