Höst-Haiku
Åskregn, vattenfärg
Horisontellt orosmoln
Växlande stormar
/Therese Granwald
Labels: Haiku, Schwedische Lyrik
Nachrichten aus Nordost
Åskregn, vattenfärg
Horisontellt orosmoln
Växlande stormar
/Therese Granwald
Labels: Haiku, Schwedische Lyrik
Labels: Deutschsprachige Lyrik, Haiku
die glühenden augen des tages
spiegeln die hellen fanfaren der
nachmittagsstunde
hitzeflammen züngeln auf
den rispen der gräser und
den dächern
der alten häuser die atmen
schwer trotz ihrer geöffneten
fenster
die straßen lichtüberflutet
liegen träge träumend im
augustfieber
vereinzelte fußgänger
flüchten unter die schirme
der grünen kronen
rauschen schattenlieder
die ulmen und buchen in
linden notengefällen
die lagunen des nordens
säumen in aller stille die
strände
die man sich teilt mit
tätowierten schlangenarmen
und hunden
und nackten leibern es
schlägt die stunde der
wahrheit
mit zarten seidenfingern
streichelt der wind jede haut
ohne ansehen
der jahresringe weiten
sich aus ins silberblaue
von himmel und meer
bis der abend kommt
mit sanftem atem und
schlaf haucht
in unsre heißen gedanken
die kühl werden wollen
nicht
umherirren im leisen
nachtgemurmel warm
sommert der wind
Labels: Deutschsprachige Lyrik
Abort
Tro inte att jag
bara känner lättnad.
inte bävar.
anar någon utväg.
bara växer inuti
*
Men jag vill inte få ett
barn av vår förtvivlan,
att vi älskade oss igenom
mardrömmen ifatt dig.
under en solförmörkelse.
tätt intill mig,
delaktighet.
Abtreibung
Glaub nicht, dass ich
mich erleichtert fühle.
Glaub nicht, dass ich
nicht schaudere.
Glaub nicht, dass ich
irgendeinen Ausweg ahnen kann.
Glaub nicht, dass es
nur in dir wächst!
*
aber ich will kein
Kind unserer Verzweiflung bekommen,
ein Kind jener Nacht da wir glaubten
uns hinwegzulieben über
ein endgültiges Lebewohl.
*
In der Morgendämmerung hat dich
der Alptraum erreicht.
Du wimmerst und lärmst wie ein Tier
Während einer Sommerfinsternis.
Ohne zu erwachen drückst du dich
Fest an mich
und suchst Schutz in meiner
Teilnahme
aus: Du bist der Schamane! (1984)
Übersetzung: Stefanie Hruby, Fabian Roske
published by courtesy of Niklas Törnlund and the translators
Labels: Schwedische Lyrik