19.3.10

Deutsch-Schwedisches Renga: Work-In-Progress

Renga in aufsteigender Reihenfolge
Vorläufige Übersetzung: Madlen

Renga 1: hokku (odile)

der wind treibt blätter
und passanten vor sich her:
temperatursturz

vinden driver löv
och fotgängare framför sig:
temperaturfall

Renga 2: waki (therese)

Rummen saknar konturer
vattenskadade gränser

Räume ohne Konturen
wassergeschädigte Grenzen

Renga 3: angelika

ausgesetzt lichtnah
tierspuren in frostschritten -
folg ihren schatten

utstängt ljusnära
skönja djurspår i froststeg -
följ deras skuggor

Renga 4: silke

nicht einmal und der zauber
verkommt zum geknickten zweig

ej en gång, förtrollningen
förfaller till en knäckd kvist

Renga 5: niklas

novemberträdet
blad röntgade av månljus
självmördargrenar

der Novemberbaum
Blätter geröntgt von Mondlicht
Selbstmörderäste

Renga 6: odile

über dem stillen garten
liegen milchweiße laken

över stilla trädgården
ligger mjölkvita lakan

Renga 7: therese

Viktlösa händer
bryter isen likt frågor
ljushögtid kommer

Gewichtlose Hände
brechen das Eis wie Fragen
die Lichtfeier kommt

Renga 8: angelika

hört!ferne rufe,
leicht im windschattenecho,
memoryspringer!

Renga 9: silke

unter wasser alphabet
deine muster schönt der wind

under vatten alfabet
vinden förskönar mönstren

Renga 10: niklas

Smittsam vårvinterstiltje

- även tankarna mojnar

Vorfrühlingsflaute steckt an
- auch Gedanken flauen ab

Renga 11: odile

sonnenspiegelung
im schneegras - das zittern der
baumkronen im wind

solspeglingarna
i snögräset - i vinden
darrar trädkronor

Renga 12: therese

gryende, vaknar
slår ut; sjungande ruskar
"darling buds of may"
aufgeh'n, erwachen
aussschlagen; zweige singend
"darling buds of may"


Renga 13: angelika

aethermaterie-
zusammengepresster duft,
lichtnotengesang.

etermaterie-
av sammanpressad doft,
en ljusnotersång.

Renga 14: silke

asymmetrisch die grenze
das leichtere grau gewinnt

asymmetrisk gräns
den lättare grå vinne

Renga 15: odile

gelber blütenstaub
legt sich aufs blech: samtautos -
die straßen blühn auf

gult pollen lägger
sig på plåt: sammetbilar -
gatorna blomstrar

Renga 16: therese

Fritt fall, vit asfalt
cirkelns förutsägbarhet
nu oavsett då

Freier Fall, Asfalt
weiß, der Lauf vorhersehbar
heute wie damals

Renga 17: angelika

spuren, strukturen
komm meine strecke, gehn wir
gen süden da wo

spår och strukturer
kom med mig en bit, låt oss gå
mot söder där det

Renga 18: silke

lupinenblau ein einge-
bundenes einhorn wartet

lupinblå en in-
bunden einhörning väntar

Renga 19: åsa maria

Inbundna böcker
Fraser lindar sig in i
läsarnas fingrar


Bücher gebunden
Phrasen wickeln sich um die
Finger der Leser

Renga 20: odile

die mohnblumen im kornfeld
setzen leuchtende punkte

vallmon i sädesfältet
sätter lysande punkter

Renga 21: zazza

schneefalter zwischen ysop
pfauenaugenblick
glücksleichter instinkt


snöfjärilar bland isop
påfågelsögonblick
lyckolätt instinkt

Renga 22: therese

humlesurr, lavendeldoft
dunsar av fallande frukt


hummel summt, lavendelduft
plumsen fallender früchte

Renga 23: silke

fremder ton und die
böller mitten in der stadt
warten auf glocken


främmande ljud och
smällarna mitt i staden
väntar på klockor

Renga 24: åsa maria

folkmyllrets fjärmande klang
nedrasande löv nära


ferner klang regen lebens
blätter wirbeln nah herab

Renga 25: odile

ein warmer meerwind -
die algenmonde leuchten
perlmuttfarbnen glanz


varma havsvindar -
tångmånarna skinande
pärlemorfärgad glans

Renga 26: therese

vänder blad gröna röda
nya sidor, årsringar


wendet blätter grün und rot
neue Seiten, jahresring

Renga 27: zazza

gebrochen. werde
neu. Laß dich finden bild, du
neuer herbst, ein glühn.

översättning:
bruten. bliver
ny. Låt dig hittas bild, du
nya höst, en glöd.

Renga 28: silke

am straßenrain - der alte
äpfel fallen in sein netz

översättning:
vid vägrenen - den gamla
äpplen faller i dess nät

Renga 29: åsa maria

rutor i raster
kvadraten drar dig in i
novembers närhet


felder in rastern
das quadrat zieht dich hinein

in novembernähe

Renga 30: odile

die gelben pappellinien:
sind stille sentinellen

de gula poppellinjer:
är stilla sentineller

Renga 31: therese

rasande grenar
rasslande fönsterrutor
gråskalad svartnatt


wütende äste
rasselnde fensterscheiben
grauschattierte schwarznacht

(von mahlin und madlen)

Renga 32: zazza

das bild bitterfrost
ausgewaidete gräben
am walddunkelrand


vorläufige Übersetzung
bild av bitande frost
urtagna diken
vid skogsmörkerkant

(von mahlin)
endgültige Übersetzung / final translation:
bilden bitterfrost
de urtagna dikena
vid skogsmörkerkant

(von madlen)

Renga 33: silke

gestern möwenschmiegungen
auf teichen-kaum fluchtgedanken


gårdagen måssmygningar
på dammar-knappt flykttankar

Renga 34: åsa maria

kappsäcken öppnad
innehållet tumlar runt
längtar uthällning


koffer geöffnet
der inhalt purzelt umher
ersehnt ausschüttung

Renga 35: therese

Ett flyg mot slut ett vilse
vita streck mot vit bakgrund


Ein Flug gen Ende wirrer
weißer Strich auf weißem Grund

(Madlen)


Labels:

0 Comments:

Kommentar veröffentlichen

Links to this post:

Link erstellen

<< Home