Deutsch-Schwedisches Renga: Work-In-Progress
Renga in aufsteigender Reihenfolge
Vorläufige Übersetzung: Madlen
Renga 1: hokku (odile)
der wind treibt blätter
und passanten vor sich her:
temperatursturz
vinden driver löv
och fotgängare framför sig:
temperaturfall
Renga 2: waki (therese)
Rummen saknar konturer
vattenskadade gränser
Räume ohne Konturen
wassergeschädigte Grenzen
Renga 3: angelika
ausgesetzt lichtnah
tierspuren in frostschritten -
folg ihren schatten
utstängt ljusnära
skönja djurspår i froststeg -
följ deras skuggor
Renga 4: silke
nicht einmal und der zauber
verkommt zum geknickten zweig
ej en gång, förtrollningen
förfaller till en knäckd kvist
Renga 5: niklas
novemberträdet
blad röntgade av månljus
självmördargrenar
der Novemberbaum
Blätter geröntgt von Mondlicht
Selbstmörderäste
Renga 6: odile
über dem stillen garten
liegen milchweiße laken
över stilla trädgården
ligger mjölkvita lakan
Renga 7: therese
Viktlösa händer
bryter isen likt frågor
ljushögtid kommer
Gewichtlose Hände
brechen das Eis wie Fragen
die Lichtfeier kommt
Renga 8: angelika
hört!ferne rufe,
leicht im windschattenecho,
memoryspringer!
Renga 9: silke
unter wasser alphabet
deine muster schönt der wind
under vatten alfabet
vinden förskönar mönstren
Renga 10: niklas
Smittsam vårvinterstiltje
- även tankarna mojnar
Vorfrühlingsflaute steckt an
- auch Gedanken flauen ab
Renga 11: odile
sonnenspiegelung
im schneegras - das zittern der
baumkronen im wind
solspeglingarna
i snögräset - i vinden
darrar trädkronor
Renga 12: therese
gryende, vaknarslår ut; sjungande ruskar
"darling buds of may"
aussschlagen; zweige singend
"darling buds of may"
Renga 13: angelika
aethermaterie-
zusammengepresster duft,
lichtnotengesang.
etermaterie-
av sammanpressad doft,
en ljusnotersång.
Renga 14: silke
asymmetrisch die grenze
das leichtere grau gewinnt
asymmetrisk gräns
den lättare grå vinne
Renga 15: odile
gelber blütenstaub
legt sich aufs blech: samtautos -
die straßen blühn auf
gult pollen lägger
sig på plåt: sammetbilar -
gatorna blomstrar
Renga 16: therese
Fritt fall, vit asfalt
cirkelns förutsägbarhet
nu oavsett då
Freier Fall, Asfalt
weiß, der Lauf vorhersehbar
heute wie damals
Renga 17: angelika
spuren, strukturen
komm meine strecke, gehn wir
gen süden da wo
spår och strukturer
kom med mig en bit, låt oss gå
mot söder där det
Renga 18: silke
lupinenblau ein einge-
bundenes einhorn wartet
lupinblå en in-
bunden einhörning väntar
Renga 19: åsa maria
Inbundna böcker
Fraser lindar sig in i
läsarnas fingrar
Bücher gebunden
Phrasen wickeln sich um die
Finger der Leser
Renga 20: odile
die mohnblumen im kornfeld
setzen leuchtende punkte
vallmon i sädesfältet
sätter lysande punkter
Renga 21: zazza
schneefalter zwischen ysop
pfauenaugenblick
glücksleichter instinkt
snöfjärilar bland isop
påfågelsögonblick
lyckolätt instinkt
Renga 22: therese
humlesurr, lavendeldoft
dunsar av fallande frukt
hummel summt, lavendelduft
plumsen fallender früchte
Renga 23: silke
fremder ton und die
böller mitten in der stadt
warten auf glocken
främmande ljud och
smällarna mitt i staden
väntar på klockor
Renga 24: åsa maria
folkmyllrets fjärmande klang
nedrasande löv nära
ferner klang regen lebens
blätter wirbeln nah herab
Renga 25: odile
ein warmer meerwind -
die algenmonde leuchten
perlmuttfarbnen glanz
varma havsvindar -
tångmånarna skinande
pärlemorfärgad glans
Renga 26: therese
vänder blad gröna röda
nya sidor, årsringar
wendet blätter grün und rot
neue Seiten, jahresring
Renga 27: zazza
gebrochen. werde
neu. Laß dich finden bild, du
neuer herbst, ein glühn.
översättning:
bruten. bliver
ny. Låt dig hittas bild, du
nya höst, en glöd.
Renga 28: silke
am straßenrain - der alte
äpfel fallen in sein netz
översättning:
vid vägrenen - den gamla
äpplen faller i dess nät
Renga 29: åsa maria
rutor i raster
kvadraten drar dig in i
novembers närhet
felder in rastern
das quadrat zieht dich hinein
in novembernähe
Renga 30: odile
die gelben pappellinien:
sind stille sentinellen
de gula poppellinjer:
är stilla sentineller
Renga 31: therese
rasande grenar
rasslande fönsterrutor
gråskalad svartnatt
wütende äste
rasselnde fensterscheiben
grauschattierte schwarznacht
(von mahlin und madlen)
Renga 32: zazza
das bild bitterfrost
ausgewaidete gräben
am walddunkelrand
vorläufige Übersetzung
bild av bitande frost
urtagna diken
vid skogsmörkerkant
(von mahlin)
endgültige Übersetzung / final translation:
bilden bitterfrost
de urtagna dikena
vid skogsmörkerkant
(von madlen)
Renga 33: silke
gestern möwenschmiegungen
auf teichen-kaum fluchtgedanken
gårdagen måssmygningar
på dammar-knappt flykttankar
Renga 34: åsa maria
kappsäcken öppnad
innehållet tumlar runt
längtar uthällning
koffer geöffnet
der inhalt purzelt umher
ersehnt ausschüttung
Renga 35: therese
Ett flyg mot slut ett vilse
vita streck mot vit bakgrund
Ein Flug gen Ende wirrer
weißer Strich auf weißem Grund
(Madlen)
Labels: Renga
0 Comments:
Kommentar veröffentlichen
<< Home