Tolle Übersetzungsidee!! :) Ich habe versucht, mich so sehr wie möglich ans Original zu halten. Und die schwedischen "vattenskador" bzw. das dazugehörige Adjektiv "vattenskadade" sind ja mit so was sachlich-unlyrischem verknüpft wie die (durch Hochwasser oder Rohrbruch verursachten) Wasserschäden im Mauerwerk. Darum wählte ich auch für das Deutsche das weniger "schöne" Adjektiv "wassergeschädigte". Das Spannende daran - was ja auch in dieser Übersetzung erhalten bleibt - ist die neue Bedeutung von "Wasserschaden", dass nämlich hier die klaren Grenzen Schaden nehmen. - Wer wie ich heute auf Rügen war, wo wirklich ziemlich viel Sonne zu wünschen übrig blieb, wird sich das sehr schön vorstellen können! ;)
2 Comments:
Schon schwer zu übersetzen, finde ich. Das Verb "sakna" bekommt man auf Deutsch kaum hin.
"Vom Wasser verletzte Grenzen" würde ich als zweite Zeile aber etwas schöner finden.
Schönes Projekt!
Tolle Übersetzungsidee!! :)
Ich habe versucht, mich so sehr wie möglich ans Original zu halten. Und die schwedischen "vattenskador" bzw. das dazugehörige Adjektiv "vattenskadade" sind ja mit so was sachlich-unlyrischem verknüpft wie die (durch Hochwasser oder Rohrbruch verursachten) Wasserschäden im Mauerwerk. Darum wählte ich auch für das Deutsche das weniger "schöne" Adjektiv "wassergeschädigte". Das Spannende daran - was ja auch in dieser Übersetzung erhalten bleibt - ist die neue Bedeutung von "Wasserschaden", dass nämlich hier die klaren Grenzen Schaden nehmen. - Wer wie ich heute auf Rügen war, wo wirklich ziemlich viel Sonne zu wünschen übrig blieb, wird sich das sehr schön vorstellen können! ;)
Kommentar veröffentlichen
<< Home